< On Your Feet | Story
Content added Content deleted
mNo edit summary |
No edit summary |
||
Line 54: | Line 54: | ||
{{Dialogue |character = Kohane |english = W-we skipped!! |japanese = さ、サボりました!! }} |
{{Dialogue |character = Kohane |english = W-we skipped!! |japanese = さ、サボりました!! }} |
||
{{Dialogue |character = Taiga |english = C'mon… Who are you taking after? |japanese = おいおい……。 誰に似ちまったかね }} |
{{Dialogue |character = Taiga |english = C'mon… Who are you taking after? |japanese = おいおい……。 誰に似ちまったかね }} |
||
{{Dialogue |character = An |english = — |
{{Dialogue |character = An |english = — Uncle. |japanese = ——おじさん }} |
||
{{Dialogue |character = An |english = You're headed back now, right? So we wanted to talk to you properly, before then. |japanese = 今からあっちに行くんでしょ。 だから最後に、ちゃんと話しておきたいって思ったの }} |
{{Dialogue |character = An |english = You're headed back now, right? So we wanted to talk to you properly, before then. |japanese = 今からあっちに行くんでしょ。 だから最後に、ちゃんと話しておきたいって思ったの }} |
||
{{Dialogue |character = An |english = I heard everything about Nagi-san. About my dad's situation, about your situation. I understand all of it. |japanese = 凪さんのこと、全部聞いたよ。 父さんの事情も、大河おじさんの事情も、全部わかった }} |
{{Dialogue |character = An |english = I heard everything about Nagi-san. About my dad's situation, about your situation. I understand all of it. |japanese = 凪さんのこと、全部聞いたよ。 父さんの事情も、大河おじさんの事情も、全部わかった }} |
||
Line 62: | Line 62: | ||
{{Dialogue |character = An |english = But… I haven't forgiven you in the slightest!! |japanese = でも……おじさんのことは全っ然許してないから!! }} |
{{Dialogue |character = An |english = But… I haven't forgiven you in the slightest!! |japanese = でも……おじさんのことは全っ然許してないから!! }} |
||
{{Dialogue |character = An |english = But there'd be no point in telling you to apologize to us. And you're not the type of guy to say sorry in the first place… |japanese = だけど、おじさんに謝れって言ったところで意味ないし、 そもそもおじさん、絶対謝らない人だから…… }} |
{{Dialogue |character = An |english = But there'd be no point in telling you to apologize to us. And you're not the type of guy to say sorry in the first place… |japanese = だけど、おじさんに謝れって言ったところで意味ないし、 そもそもおじさん、絶対謝らない人だから…… }} |
||
{{Dialogue |character = An |english = So— We'll go even further beyond your dream, |
{{Dialogue |character = An |english = So— We'll go even further beyond your dream, Uncle! That'd be the most frustrating thing to you, wouldn't it? |japanese = だから——おじさんよりも私達が、夢の先に行く! それがおじさんにとって、一番悔しいことでしょ? }} |
||
{{Dialogue |character = Toya |english = … We're serious. No matter how much time it will take, we will certainly surpass it.|japanese = ……俺達は、本気です。 どれだけ時間がかかっても、絶対に超えます }} |
{{Dialogue |character = Toya |english = … We're serious. No matter how much time it will take, we will certainly surpass it.|japanese = ……俺達は、本気です。 どれだけ時間がかかっても、絶対に超えます }} |
||
{{Dialogue |character = Akito |english = So— Just take a seat under the guillotine and wait. |japanese = ってわけで——向こうで首洗って待っててください }} |
{{Dialogue |character = Akito |english = So— Just take a seat under the guillotine and wait. |japanese = ってわけで——向こうで首洗って待っててください }} |
Latest revision as of 01:33, 3 July 2024
Airport
Taiga
Thanks for the ride.
送迎ごくろうさん
Ken
Jeez… Using me as your chauffeur this early in the morning.
たく……朝から人を足に使いやがって
Taiga
Don't be such a hardass. You've still got time before the cafe opens, right? At least see me off.
固いこと言うなよ。店開けるまで時間あるだろ? 最後くらい付き合え
Ken
… I’m used to you doing things as you please…
……お前が勝手なのはいつものことだが……
Ken
— But that way of doing it wasn't right
——あのやりかたは、正しくないだろう
Taiga
Ha. You've got no right to blame me.
ハッ、お前に責められる筋合いはねえよ
Taiga
How's An taking it?
杏は、どうだった?
Ken
…
…………
Ken
— In the end, she said she'd take on Nagi's feelings, and move forward.
——最後には凪の想いを受け止めて、 前に進むと言っていた
Taiga
… Gotcha.
……そうか
Taiga
Then, you've finally made your peace with it, too.
んじゃ、お前もようやくケジメがついたってわけだな
Ken
No, not yet.
いや、まだだ
Taiga
Hm?
ん?
Ken
I haven't yet. There's still something I need to do.
オレにはまだ、やらなきゃならねえことがある
Taiga
I see. So you're still gonna let yourself be thrown around by Nagi's selfishness.
なるほどな。 お前もまだまだ、凪のわがままに振り回されるってことか
Ken
It's not like that. This is to find my peace— With An, and the next generation.
そうじゃねえ。 これは杏と次の世代への——オレとしてのケジメだ
Taiga
… An and the others're at school right now, yeah?
……杏達は今頃、学校か?
Taiga
A student's life is rough. You don't have much time to sing.
学生ってのは難儀だよな。 歌える時間が少ねえしよ
Ken
Can we even say that? That's something only someone who took school seriously can say.
オレらが言えた義理かよ。 そういうのは、真面目に学校に行ってたヤツが言うセリフだろ
Taiga
Haha! I guess you've got a point.
はは、そりゃそうか
Ken
Well then, I'd better get going.
じゃあ、オレはそろそろ帰るぞ
Taiga
Yeah. See ya, Ken.
おう。じゃあな、謙
Taiga
… Oh, right. Your coffee wasn't bad.
……ああ、そうだ。 お前のコーヒー、悪くなかったぜ
Ken
— Thanks for that.
——そりゃどうも
Taiga
Well, now the formalities are through… It's a little early, but I'd better get going.
さて、手続きも終わったし……少し早いが行くとするか
Taiga
I'm sure the guys at the record company are gonna be a pain in the ass when I get back.
あっちに戻ったら、 レコード会社の連中がうるせえだろうな
Taiga
(... Man. This is all 'cause of that little lady.)
(……まったく。 それもこれも、あの嬢ちゃんのせいだな)
Taiga
Huh? That's…
ん? あれは……
Taiga
… Little lady?
……嬢ちゃん?
Kohane
Ah… ! Taiga-san!!
あ……! 大河さんっ!!
Taiga
You lot…
お前ら……
Taiga
... It's the middle of a weekday. What happened to school?
……平日の真っ昼間だぞ。 学校はどうした
Kohane
U-um, that's…
え、えっと、その……
Kohane
W-we skipped!!
さ、サボりました!!
Taiga
C'mon… Who are you taking after?
おいおい……。 誰に似ちまったかね
An
— Uncle.
——おじさん
An
You're headed back now, right? So we wanted to talk to you properly, before then.
今からあっちに行くんでしょ。 だから最後に、ちゃんと話しておきたいって思ったの
An
I heard everything about Nagi-san. About my dad's situation, about your situation. I understand all of it.
凪さんのこと、全部聞いたよ。 父さんの事情も、大河おじさんの事情も、全部わかった
Taiga
… Is that right?
……そうか
Taiga
— It looks like you lot've found your resolve.
——どうやら、覚悟決めたみてえだな
An
… Yeah. We'll be the ones to respond to Nagi-san's feelings.
……うん。凪さんの想いには、私達が応える
An
But… I haven't forgiven you in the slightest!!
でも……おじさんのことは全っ然許してないから!!
An
But there'd be no point in telling you to apologize to us. And you're not the type of guy to say sorry in the first place…
だけど、おじさんに謝れって言ったところで意味ないし、 そもそもおじさん、絶対謝らない人だから……
An
So— We'll go even further beyond your dream, Uncle! That'd be the most frustrating thing to you, wouldn't it?
だから——おじさんよりも私達が、夢の先に行く! それがおじさんにとって、一番悔しいことでしょ?
Toya
… We're serious. No matter how much time it will take, we will certainly surpass it.
……俺達は、本気です。 どれだけ時間がかかっても、絶対に超えます
Akito
So— Just take a seat under the guillotine and wait.
ってわけで——向こうで首洗って待っててください
Taiga
Is that right. Then— I'll be looking forward to it.
そうかい。んじゃ——楽しみに待ってるぜ
Kohane
— Taiga-san.
——大河さん
Kohane
I have something I want to tell you.
私、大河さんに、伝えたいことがあるんです
Taiga
Yeah? What is it?
おう、なんだ?
Kohane
Thank you very much for everything up until now!
今まで——ありがとうございました!
Kohane
You taught me so many things, Taiga-san…
大河さんは……私に、 いろいろなことを教えてくれました
Kohane
Like how to face my music… And you took me to col, because I hadn't seen RAD WEEKEND before…
歌との向き合いかたや……、 RAD WEEKENDを見たことがなかった私を、 COLに連れて行ってくれたり……
Kohane
Because you taught me so many things, I was able to arrive at the heat of our third event.
大河さんがたくさんのことを教えてくれたから、 サードイベントの熱さにもたどりつけました
Kohane
And Taiga-san, you helped me realize this feeling—
それから大河さんは、この気持ちに——
Kohane
This frustration.
この悔しさに、気づかせてくれました
Kohane
I'm… Going to take hold of this frustration, and move forward.
私は…… この悔しさを握りしめて、進みます
Kohane
No matter how scared I am, or how much my legs freeze up, I'll move forward!
どんなに怖くても、足が固まっちゃっても、前に!
Kohane
And then, we'll surpass your songs, and your feelings—
それで私達は、大河さんの歌も想いも超えて——
Kohane
We'll surpass RAD WEEKEND, and go beyond it!
RAD WEEKENDを超えて、その先に行きます!
Taiga
… Ha. Try me.
……やってみな
Kohane
— We will!!
——はい!!