Content added Content deleted
MathTurtle (talk | contribs) No edit summary |
m (fixed unit) |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 12: | Line 12: | ||
| composers = Kanaria |
| composers = Kanaria |
||
| lyricists = Kanaria |
| lyricists = Kanaria |
||
| units = |
| units = Vivid BAD SQUAD |
||
| unlock = Music Shop |
| unlock = Music Shop |
||
| type = Pre-existing |
| type = Pre-existing |
||
Line 46: | Line 46: | ||
}} |
}} |
||
{{Lyrics line |
{{Lyrics line |
||
| japanese = |
| japanese = {{Akito|夢が覚めた 酔いどれ知らず}} |
||
{{MEIKO Toya|争いごとは 夜が明けるまで}} |
|||
| romaji = |
|||
{{Kohane|くたびれては 酷く見える}} |
|||
| english = |
|||
{{An Akito|一千の声は 声が枯れるまで}} |
|||
| romaji = {{Akito|yume ga sameta yoidore shirazu}} |
|||
{{MEIKO Toya|arasoigoto wa yoru ga akeru made}} |
|||
{{Kohane|kutabirete wa hidoku mieru}} |
|||
{{An Akito|issen no koe wa koe ga kareru made}} |
|||
| english = {{Akito|I woke up as an unaware drunkard}} |
|||
{{MEIKO Toya|All of this bickering goes on 'til the dawn comes}} |
|||
{{Kohane|Worn out, we all look horrible}} |
|||
{{An Akito|Until all thousand voices become hoarse}} |
|||
}} |
}} |
||
{{Lyrics |
{{Lyrics line |
||
| japanese = {{MEIKO Kohane|うっちゃる幸せ ずっと醒めないで}} |
|||
{{MEIKO|あなたの声に耳を貸す時まで}} |
|||
{{MEIKO An|屈する態度で 言葉さえなくて}} |
|||
{{MEIKO|体を染めて}} |
|||
| romaji = {{MEIKO Kohane|uccharu shiawase zutto samenaide}} |
|||
{{MEIKO|anata no koe ni mimi o kasu toki made}} |
|||
{{MEIKO An|kussuru taido de kotoba sae nakute}} |
|||
{{MEIKO|karada o somete}} |
|||
| english = {{MEIKO Kohane|Neglecting my happiness, I never want to sober up}} |
|||
{{MEIKO|Until it’s time to listen to your voice}} |
|||
{{MEIKO An|I’m giving into you, but you don’t even have anything to say}} |
|||
{{MEIKO|And my body is dyed}} |
|||
}} |
|||
{{Lyrics line |
|||
| japanese = {{Kohane Toya|そして}} {{MEIKO Kohane Toya|泥泥 はられあられ ホウライ そう 悪くないわ}} |
|||
{{Kohane Toya|屈する 先まで}} {{MEIKO Kohane Toya|ミリグラム}} |
|||
{{MEIKO An Akito|酩酩 重ね重ね 存外 そう 悪くないわ}} |
|||
{{An Akito|酔いどれ知らずの}} {{MEIKO An Akito|恋敵 だから}} |
|||
| romaji = {{Kohane Toya|soshite}} |
|||
{{MEIKO Kohane Toya|deidei harare arare hourai sou warukunai wa}} |
|||
{{Kohane Toya|kussuru saki made}} {{MEIKO Kohane Toya|miriguramu}} |
|||
{{MEIKO An Akito|meimei kasanegasane zongai sou warukunai wa}} |
|||
{{An Akito|yoidore shirazu no}} {{MEIKO An Akito|koigataki dakara}} |
|||
| english = {{Kohane Toya|And then}} {{MEIKO Kohane Toya|the sacred mountain<ref>This wording is kind of confusing. It could mean Mount Penglai specifically, or just a sacred mountain, so we used sacred mountain to keep it vague and more general.</ref> is covered in mud, it’s smeared and chipping away, ah yes, it’s not half bad |
|||
I’m a milligram}} {{Kohane Toya|away from succumbing}} |
|||
{{MEIKO An Akito|Getting drunk again and again, unexpectedly- Ah, it’s not half bad}} |
|||
{{An Akito|I’m a drunkard unaware of}} {{MEIKO An Akito|my rival in love, so}} |
|||
}} |
|||
{{Lyrics line |
|||
| japanese = {{Toya|ウタの声は 数知らず}} |
|||
{{Akito|迷い込んだら}} {{MEIKO Akito|そこは君の××}} |
|||
{{An|ねぇ見てきれい 白昼夢ロンド}} |
|||
{{Kohane Toya|一千を隠して 十を吐けるだけ}} |
|||
| romaji = {{Toya|uta no koe wa kazu shirazu}} |
|||
{{Akito|mayoikondara}} {{MEIKO Akito|soko wa kimi no ××}} |
|||
{{An|nee mite kirei hakuchuumu rondo}} |
|||
{{Kohane Toya|issen o kakushite to o hakeru dake}} |
|||
| english = {{Toya|The singing voices are uncountable}} |
|||
{{Akito|And once one gets lost in them,}} {{MEIKO Akito|they end up at your xx}} |
|||
{{An|Hey, look at how pretty it is, the daydream rondo}} |
|||
{{Kohane Toya|I hide a thousand and can only spit out ten}} |
|||
}} |
|||
{{Lyrics line |
|||
| japanese = {{MEIKO Toya|いっかの幸せ きっと晴れないで}} |
|||
{{MEIKO|あなたのそばに 耳を貸す時まで}} |
|||
{{MEIKO Akito|屈する態度で 言葉さえなくて}} |
|||
{{MEIKO|心を染めて}} |
|||
| romaji = {{MEIKO Toya|ikka no shiawase kitto harenaide}} |
|||
{{MEIKO|anata no soba ni mimi o kasu toki made}} |
|||
{{MEIKO Akito|kussuru taido de kotoba sae nakute}} |
|||
{{MEIKO|kokoro o somete}} |
|||
| english = {{MEIKO Toya|Please don’t let this fleeting happiness go away,}} |
|||
{{MEIKO|Until I can lend an ear by your side}} |
|||
{{MEIKO Akito|I’m giving into you, but you don’t even have anything to say}} |
|||
{{MEIKO|And my heart is dyed}} |
|||
}} |
|||
{{Lyrics line |
|||
| japanese = {{Kohane Akito|それは}} |
|||
{{MEIKO Kohane Akito|泥泥 はられあられ 将来像 悪くないわ}} |
|||
{{Kohane Akito|屈する 私は 生きている}} |
|||
{{MEIKO An Toya|酩酩 重ね重ね 存外 そう 悪くないわ}} |
|||
{{An Toya|酔いどれ知らずの物語}} |
|||
| romaji = {{Kohane Akito|sore wa}} |
|||
{{MEIKO Kohane Akito|deidei harare arare shouraizou warukunai wa}} |
|||
{{Kohane Akito|kussuru watashi wa ikite iru}} |
|||
{{MEIKO An Toya|meimei kasanegasane zongai sou warukunai wa}} |
|||
{{An Toya|yoidore shirazu no monogatari}} |
|||
| english = {{Kohane Akito|That's}} |
|||
{{MEIKO Kohane Akito|My muddy, obstructed, and broken vision of the future- It’s not half bad}} |
|||
{{Kohane Akito|Giving in, I’m living}} |
|||
{{MEIKO An Toya|Getting drunk again and again, unexpectedly- Ah, it’s not half bad}} |
|||
{{An Toya|I’m a drunkard unaware of the story}} |
|||
}} |
|||
{{Lyrics tail|[https://www.tumblr.com/magenetratranslations/684235230855544832/hi-all-heres-a-translation-for-the-newest English Translation] by [https://www.tumblr.com/magenetratranslations @magenetratranslations]}} |
|||
<references></references> |
|||
== Versions == |
== Versions == |
||
Line 76: | Line 166: | ||
'''April 15, 2024''' |
'''April 15, 2024''' |
||
* Added to the game. |
* Added to the game. |
||
== Trivia == |
|||
* In the background of the original 2DMV video, it says "酔知", which is probably a wordplay on "予知". "予知" basically means “foresight”, or “premonition”, so "酔知" probably means something along the lines of “unable to have foresight due to being drunk” or “drunken vision”. |
|||
== External links == |
== External links == |
Latest revision as of 09:45, 8 May 2024
Yoidore Shirazu (酔いどれ知らず, Unaware Drunkard) is a song by Kanaria featuring GUMI. It is covered by the unit Vivid BAD SQUAD, and currently has 2 song versions in the game. This song became playable on April 15, 2024. Players can unlock this song by purchasing it in the Music Shop (shop) with 10 song cards.
Lyrics[edit | edit source]
Japanese lyrics | Romanized lyrics | English translation |
---|---|---|
夢が覚めた 酔いどれ知らず 争いごとは 夜が明けるまで くたびれては 酷く見える 一千の声は 声が枯れるまで | yume ga sameta yoidore shirazu arasoigoto wa yoru ga akeru made kutabirete wa hidoku mieru issen no koe wa koe ga kareru made | I woke up as an unaware drunkard All of this bickering goes on 'til the dawn comes Worn out, we all look horrible Until all thousand voices become hoarse |
うっちゃる幸せ ずっと醒めないで あなたの声に耳を貸す時まで 屈する態度で 言葉さえなくて 体を染めて | uccharu shiawase zutto samenaide anata no koe ni mimi o kasu toki made kussuru taido de kotoba sae nakute karada o somete | Neglecting my happiness, I never want to sober up Until it’s time to listen to your voice I’m giving into you, but you don’t even have anything to say And my body is dyed |
そして 泥泥 はられあられ ホウライ そう 悪くないわ 屈する 先まで ミリグラム 酩酩 重ね重ね 存外 そう 悪くないわ 酔いどれ知らずの 恋敵 だから | soshite deidei harare arare hourai sou warukunai wa kussuru saki made miriguramu meimei kasanegasane zongai sou warukunai wa yoidore shirazu no koigataki dakara | And then the sacred mountain[1] is covered in mud, it’s smeared and chipping away, ah yes, it’s not half bad I’m a milligram away from succumbing Getting drunk again and again, unexpectedly- Ah, it’s not half bad I’m a drunkard unaware of my rival in love, so |
ウタの声は 数知らず 迷い込んだら そこは君の×× ねぇ見てきれい 白昼夢ロンド 一千を隠して 十を吐けるだけ | uta no koe wa kazu shirazu mayoikondara soko wa kimi no ×× nee mite kirei hakuchuumu rondo issen o kakushite to o hakeru dake | The singing voices are uncountable And once one gets lost in them, they end up at your xx Hey, look at how pretty it is, the daydream rondo I hide a thousand and can only spit out ten |
いっかの幸せ きっと晴れないで あなたのそばに 耳を貸す時まで 屈する態度で 言葉さえなくて 心を染めて | ikka no shiawase kitto harenaide anata no soba ni mimi o kasu toki made kussuru taido de kotoba sae nakute kokoro o somete | Please don’t let this fleeting happiness go away, Until I can lend an ear by your side I’m giving into you, but you don’t even have anything to say And my heart is dyed |
それは 泥泥 はられあられ 将来像 悪くないわ 屈する 私は 生きている 酩酩 重ね重ね 存外 そう 悪くないわ 酔いどれ知らずの物語 | sore wa deidei harare arare shouraizou warukunai wa kussuru watashi wa ikite iru meimei kasanegasane zongai sou warukunai wa yoidore shirazu no monogatari | That's My muddy, obstructed, and broken vision of the future- It’s not half bad Giving in, I’m living Getting drunk again and again, unexpectedly- Ah, it’s not half bad I’m a drunkard unaware of the story |
English Translation by @magenetratranslations |
- ↑ This wording is kind of confusing. It could mean Mount Penglai specifically, or just a sacred mountain, so we used sacred mountain to keep it vague and more general.
Versions[edit | edit source]
Version | Sung by | Audio |
---|---|---|
VIRTUAL SINGER | GUMI | |
SEKAI | MEIKO, Azusawa Kohane, Shiraishi An, Shinonome Akito and Aoyagi Toya |
Videos[edit | edit source]
3D MV
Release date
2024/04/15
Update history[edit | edit source]
April 15, 2024
- Added to the game.
Trivia[edit | edit source]
- In the background of the original 2DMV video, it says "酔知", which is probably a wordplay on "予知". "予知" basically means “foresight”, or “premonition”, so "酔知" probably means something along the lines of “unable to have foresight due to being drunk” or “drunken vision”.